Allgemeine Verkaufsbedingungen der HARALD PIHL GmbH / General terms of sales HARALD PIHL GmbH

 

Deutsch ist die Hauptsprache, die Übersetzung ins Englische nur aus praktischen Gründen / German is the main language, translation to English only for convienience.

 

  1. Geltungsbereich, Form / scope, form

1.1 Die vorliegenden Allgemeinen Verkaufsbedingungen (AVB) gelten für alle Geschäftsbeziehungen zwischen der HARALD PIHL GmbH (nachfolgend als „HARALD PIHL“ bezeichnet) und ihren Kunden (nachfolgend als „Käufer“ bezeichnet). Die AVB gelten nur, wenn der Käufer Unternehmer (§ 14 BGB), eine juristische Person des öffentlichen Rechts oder ein öffentlich-rechtliches Sondervermögen ist. The present general terms and conditions of sale (GTC) apply to all business relationships between HARALD PIHL GmbH (hereinafter referred to as "HARALD PIHL") and its customers (hereinafter referred to as "buyer"). The General Terms and Conditions only apply if the buyer is an entrepreneur (§ 14 BGB), a legal entity under public law or a special fund under public law.

 

1.2 Die AVB gelten insbesondere für Verträge über den Verkauf und/oder die Lieferung beweglicher Sachen („Ware“), ohne Rücksicht darauf, ob HARALD PIHL die Ware selbst herstellt oder bei Zulieferern einkauft (§§ 433, 650 BGB). Sofern nichts anderes vereinbart, gelten die AVB in der zum Zeitpunkt der Bestellung des Käufers gültigen bzw. jedenfalls in der ihm zuletzt in Textform mitgeteilten Fassung als Rahmenvereinbarung auch für gleichartige künftige Verträge, ohne dass HARALD PIHL in jedem Einzelfall wieder auf sie hinweisen müsste. The GTC apply in particular to contracts for the sale and / or delivery of movable goods (“goods”), regardless of whether HARALD PIHL manufactures the goods itself or purchases them from suppliers (sections 433, 650 BGB). Unless otherwise agreed, the GTC are valid in the version at the time of the order of the buyer or in any case in the version last communicated to him as a framework agreement also apply to similar future contracts without HARALD PIHL having to refer to them again in each individual case.

 

1.3 Die vorliegenden AVB gelten ausschließlich. Abweichende, entgegenstehende oder ergänzende Allgemeine Geschäftsbedingungen des Käufers werden nur dann und insoweit Vertragsbestandteil, als HARALD PIHL ihrer Geltung ausdrücklich zugestimmt hat. Dieses Zustimmungserfordernis gilt in jedem Fall, beispielsweise auch dann, wenn HARALD PIHL in Kenntnis der AGB des Käufers die Lieferung an ihn vorbehaltlos ausführt. The present GTC apply exclusively. Deviating, conflicting or supplementary general terms and conditions of the buyer only become part of the contract if HARALD PIHL has expressly agreed to their validity. This approval requirement applies in any case, for example even if HARALD PIHL makes the delivery to the buyer without reservation, knowing the general terms and conditions of the buyer.

 

1.4 Im Einzelfall getroffene, individuelle Vereinbarungen mit dem Käufer (einschließlich Nebenabreden, Ergänzungen und Änderungen) haben in jedem Fall Vorrang vor diesen AVB. Für den Inhalt derartiger Vereinbarungen ist, vorbehaltlich des Gegenbeweises, ein schriftlicher Vertrag bzw. die schriftliche Bestätigung von HARALD PIHL maßgebend. Individual agreements made with the buyer in individual cases (including side agreements, additions and changes) always take precedence over these GTC. Subject to the evidence to the contrary, a written contract or the written confirmation of HARALD PIHL is authoritative for the content of such agreements.

 

1.5 Rechtserhebliche Erklärungen und Anzeigen des Käufers in Bezug auf den Vertrag (z.B. Fristsetzung, Mängelanzeige, Rücktritt oder Minderung), sind schriftlich, d.h. in Schrift- oder Textform (z.B. Brief, E-Mail, Telefax) abzugeben. Gesetzliche Formvorschriften und weitere Nachweise insbesondere bei Zweifeln über die Legitimation des Erklärenden bleiben unberührt. Legally relevant declarations and notifications by the buyer in relation to the contract (e.g. setting a deadline, notification of defects, withdrawal or reduction) are in writing, i.e. to be submitted in writing or text form (e.g. letter, email, fax). Statutory formal requirements and further evidence, especially in the event of doubts about the legitimacy of the declarant, remain unaffected.

 

1.6 Hinweise auf die Geltung gesetzlicher Vorschriften haben nur klarstellende Bedeutung. Auch ohne eine derartige Klarstellung gelten daher die gesetzlichen Vorschriften, soweit sie in diesen AVB nicht unmittelbar abgeändert oder ausdrücklich ausgeschlossen werden. References to the validity of legal regulations are only of clarification. Therefore, even without such a clarification, the statutory provisions apply, unless they are directly modified or expressly excluded in these GTC

  1. Vertragsschluss / Conclusion of contract

2.1 Die Angebote von HARALD PIHL sind freibleibend und unverbindlich. Dies gilt auch, wenn HARALD PIHL dem Käufer Kataloge, technische Dokumentationen (z.B. Zeichnungen, Pläne, Berechnungen, Kalkulationen, Verweisungen auf DIN-Normen), sonstige Produktbeschreibungen oder Unterlagen – auch in elektronischer Form – überlassen hat, an denen sie sich Eigentums- und Urheberrechte vorbehält. The offers from HARALD PIHL are subject to change and non-binding. This also applies if HARALD PIHL has given the buyer catalogs, technical documentation (e.g. drawings, plans, calculations, calculations, references to DIN standards), other product descriptions or documents - also in electronic form - to which they have ownership and Copyright reserved.

 

2.2 Die Bestellung der Ware durch den Käufer gilt als verbindliches Vertragsangebot. Sofern sich aus der Bestellung nichts anderes ergibt, ist HARALD PIHL berechtigt, dieses Vertragsangebot innerhalb von 14 Tagen/Wochen nach seinem Zugang bei HARALD PIHL anzunehmen. The order of the goods by the buyer is considered a binding contract offer. Unless otherwise stated in the order, HARALD PIHL is entitled to accept this contract offer within 14 days / weeks after receiving it from HARALD PIHL.

 

2.3 Die Annahme kann entweder schriftlich (z.B. durch Auftragsbestätigung) oder durch Auslieferung der Ware an den Käufer erklärt werden. Acceptance can be declared either in written form (e.g. by order confirmation) or by delivering the goods to the buyer.

 

3. Lieferfrist und Lieferverzug / Delivery period and delay in delivery

 

3.1 Die Lieferfrist wird individuell vereinbart bzw. von HARALD PIHL bei Annahme der Bestellung angegeben. The delivery time is agreed individually or specified by HARALD PIHL when accepting the order.

 

3.2 Sofern HARALD PIHL verbindliche Lieferfristen aus Gründen, die sie nicht zu vertreten hat, nicht einhalten kann (Nichtverfügbarkeit der Leistung), wird sie den Käufer hierüber unverzüglich informieren und gleichzeitig die voraussichtliche, neue Lieferfrist mitteilen. Ist die Leistung auch innerhalb der neuen Lieferfrist nicht verfügbar, ist HARALD PIHL berechtigt, ganz oder teilweise vom Vertrag zurückzutreten; eine bereits erbrachte Gegenleistung des Käufers wird HARALD PIHL unverzüglich erstatten. Als Fall der Nichtverfügbarkeit der Leistung in diesem Sinne gilt insbesondere die nicht rechtzeitige Selbstbelieferung durch die Zulieferer von HARALD PIHL, wenn sie ein kongruentes Deckungsgeschäft abgeschlossen hat, weder HARALD PIHL noch ihr Zulieferer ein Verschulden trifft oder HARALD PIHL im Einzelfall zur Beschaffung nicht verpflichtet ist. If HARALD PIHL is unable to meet binding delivery times for reasons they are not responsible for (unavailability of the service), they will inform the buyer immediately and at the same time notify the expected new delivery time. If the service is not available within the new delivery period, HARALD PIHL is entitled to withdraw from the contract in total or in part; any consideration already paid by the buyer will be reimbursed immediately by HARALD PIHL. The case of non-availability of the service in this sense is in particular the late delivery by HARALD PIHL's suppliers if it has concluded a congruent cover transaction, neither HARALD PIHL nor its supplier is at fault or HARALD PIHL is not obliged to procure it in individual cases. 

 

3.3 Der Eintritt des Lieferverzugs bestimmt sich nach den gesetzlichen Vorschriften. In jedem Fall ist aber eine Mahnung durch den Käufer erforderlich. The occurrence of a delay in delivery is determined by the statutory provisions. In any case, a reminder from the buyer is required.

 

4. Lieferung, Gefahrübergang, Abnahme, Annahmeverzug / Delivery, transfer of risk, acceptance, default of acceptance

 

4.1 Die Lieferung erfolgt ab Lager, wo auch der Erfüllungsort für die Lieferung und eine etwaige Nacherfüllung ist. Auf Verlangen und Kosten des Käufers wird die Ware an einen anderen Bestimmungsort versandt (Versendungskauf). Soweit nicht etwas anderes vereinbart ist, sind wir berechtigt, die Art der Versendung (insbesondere Transportunternehmen, Versandweg, Verpackung) selbst zu bestimmen. The delivery takes place ex warehouse, where the place of performance for the delivery and any subsequent performance is. At the request and expense of the buyer, the goods will be dispatched to another destination (dispatch purchase). Unless otherwise agreed, we are entitled to determine the type of shipment (in particular transport company, shipping route, packaging) ourselves.

 

4.2 Die Gefahr des zufälligen Untergangs und der zufälligen Verschlechterung der Ware geht spätestens mit der Übergabe auf den Käufer über. Beim Versendungskauf geht jedoch die Gefahr des zufälligen Untergangs und der zufälligen Verschlechterung der Ware sowie die Verzögerungsgefahr bereits mit Auslieferung der Ware an den Spediteur, den Frachtführer oder der sonst zur Ausführung der Versendung bestimmten Person oder Anstalt über. Soweit eine Abnahme vereinbart ist, ist diese für den Gefahrübergang maßgebend. Auch im Übrigen gelten für eine vereinbarte Abnahme die gesetzlichen Vorschriften des Werkvertragsrechts entsprechend. Der Übergabe bzw. Abnahme steht es gleich, wenn der Käufer im Verzug der Annahme ist. The risk of accidental loss and accidental deterioration of the goods passes to the buyer at the latest when the goods are handed over. In the case of a mail order purchase, however, the risk of accidental loss and accidental deterioration of the goods and the risk of delays pass as soon as the goods are delivered to the freight forwarder, the carrier or the person or institution otherwise responsible for carrying out the shipment. If acceptance has been agreed, it is decisive for the transfer of risk. For the rest, the statutory provisions of the contract of employment law apply accordingly to an agreed acceptance. The handover or acceptance is the same if the buyer is in default of acceptance.

 

4.3 Lieferklauseln sind zum Liefertermin nach den aktuellen Handelsklauseln (Incoterms) der Internationalen Handelskammer auszulegen. Delivery clauses are to be interpreted on the delivery date according to the current trade clauses (Incoterms) of the International Chamber of Commerce.

 

4.4 Frachtfrei verkaufte Ware mit einem Bestimmungsort muss vom Käufer versichert werden. Bei Beschädigung oder Verlust nicht versicherter Ware besteht die Gefahr, dass der Käufer keinen Anspruch auf Schadenersatz hat. Free of carriage charges goods with a destination must be insured by the buyer. In the event of damage or loss of uninsured goods, there is a risk that the buyer will not be entitled to a compensation.

 

5. Preise und Zahlungsbedingungen / Prices and terms of payment

 

5.1 Sofern im Einzelfall nichts anderes vereinbart ist, gelten die jeweils zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses aktuellen Preise von HARALD PIHL, und zwar ab Lager, zzgl. gesetzlicher Umsatzsteuer. Unless otherwise agreed in individual cases, HARALD PIHL's current prices at the time the contract is concluded are valid, ex warehouse, plus statutory sales tax.

 

5.2 Beim Versendungskauf (§ 4 Abs. 1) trägt der Käufer die Transportkosten ab Lager und die Kosten einer ggf. vom Käufer gewünschten Transportversicherung. Etwaige Zölle, Gebühren, Steuern und sonstige öffentliche Abgaben trägt der Käufer. In the case of a mail order purchase (§ 4 (1)), the buyer bears the transport costs from the warehouse and the costs of any transport insurance requested by the buyer. The buyer bears any customs duties, fees, taxes and other public charges. 5.3 Zertifikate werden, sofern nicht anderweitig vereinbart, mit 15 Euro pro Stück berechnet. Unless otherwise agreed, certificates are charged at 15 euros each. 5.4 Der Kaufpreis ist fällig und zu zahlen innerhalb von 21 Tagen ab Rechnungsstellung und Lieferung bzw. Abnahme der Ware. HARALD PIHL ist jedoch, auch im Rahmen einer laufenden Geschäftsbeziehung, jederzeit berechtigt, eine Lieferung ganz oder teilweise nur gegen Vorkasse durchzuführen. Einen entsprechenden Vorbehalt erklärt HARALD PIHL spätestens mit der Auftragsbestätigung. The purchase price is due and payable within 21 days of the invoice and delivery or acceptance of the goods. However, HARALD PIHL is entitled at any time, even in the context of an ongoing business relationship, to make a delivery in whole or in part only against prepayment. HARALD PIHL declares a corresponding reservation at the latest with the order confirmation.

 

5.5 Mit Ablauf vorstehender Zahlungsfrist kommt der Käufer in Verzug. Der Kaufpreis ist während des Verzugs zum jeweils geltenden gesetzlichen Verzugszinssatz zu verzinsen. HARALD PIHL behält sich die Geltendmachung eines weitergehenden Verzugsschadens vor. Gegenüber Kaufleuten bleibt der Anspruch auf den kaufmännischen Fälligkeitszins (§ 353 HGB) unberührt. With the expiry of the above payment period, the buyer is in default. Interest is payable on the purchase price during the delay at the applicable statutory default interest rate. HARALD PIHL reserves the right to claim further damage caused by delay. The claim to the commercial interest on maturity (§ 353 HGB) remains unaffected.

 

5.6 Dem Käufer stehen Aufrechnungs- oder Zurückbehaltungsrechte nur insoweit zu, als sein Anspruch rechtskräftig festgestellt oder unbestritten ist. Bei Mängeln der Lieferung bleiben die Gegenrechte des Käufers insbesondere gem. Ziffer 7.6 dieser AVB unberührt. The buyer is only entitled to set-off or retention rights insofar as his claim has been legally established or is undisputed. In the event of defects in the delivery, the buyer's counter-rights remain in accordance with Section 7.6 of these GTC remains unaffected.

 

5.7 Wird nach Abschluss des Vertrags erkennbar (z.B. durch Antrag auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens), dass der Anspruch von HARALD PIHL auf den Kaufpreis durch mangelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gefährdet wird, ist HARALD PIHL berechtigt, eine angemessene Garantie und/oder Sicherheit für die Erfüllung des Vertrages zu verlangen. Geschieht dies nicht innerhalb einer angemessenen Frist, ist HARALD PIHL nach den gesetzlichen Vorschriften zur Leistungsverweigerung und – gegebenenfalls nach Fristsetzung – zum Rücktritt vom Vertrag berechtigt (§ 321 BGB). Bei Verträgen über die Herstellung unvertretbarer Sachen (Einzelanfertigungen) kann HARALD PIHL den Rücktritt sofort erklären; die gesetzlichen Regelungen über die Entbehrlichkeit der Fristsetzung bleiben unberührt. If it becomes apparent after the contract has been concluded (e.g. by an application to open insolvency proceedings) that HARALD PIHL's claim to the purchase price is jeopardized by the inability of the buyer to perform, HARALD PIHL is entitled to an adequate guarantee and / or security for the fulfillment of the contract to demand.If this does not happen within a reasonable period of time, HARALD PIHL is entitled to refuse performance and - if necessary after setting a deadline - to withdraw from the contract (§ 321 BGB). In the case of contracts for the manufacture of unacceptable items (one-offs), HARALD PIHL can immediately declare the withdrawal; the statutory regulations on the dispensability of setting deadlines remain unaffected. 

 

5.8 Erklärt der Käufer vor Erhalt der Ware ohne Rechtsgrund den Rücktritt vom Vertrag, kann HARALD PIHL Schadenersatz in Höhe von einem Drittel der Auftragssumme wegen Nichterfüllung verlangen. Der Nachweis eines höheren Schadens von HARALD PIHL bleibt unberührt; die Pauschale ist aber auf weitergehende Geldansprüche anzurechnen. Dem Käufer bleibt der Nachweis gestattet, dass HARALD PIHL überhaupt kein oder nur ein wesentlich geringerer Schaden als vorstehende Pauschale entstanden ist. If the buyer declares to withdraw from the contract without any legal reason prior to receipt of the goods, HARALD PIHL can claim compensation in the amount of one third of the order amount for non-performance. The proof of higher damage by HARALD PIHL remains unaffected; however, the flat rate is to be offset against further monetary claims. The buyer is entitled to prove that HARALD PIHL has incurred no damage or that the damage is less than the above flat rate.

 

6. Eigentumsvorbehalt / Retention of title

 

6.1 Bis zur vollständigen Bezahlung aller gegenwärtigen und künftigen Forderungen von HARALD PIHL aus dem Kaufvertrag und einer laufenden Geschäftsbeziehung (gesicherte Forderungen) behält HARALD PIHL sich das Eigentum an den verkauften Waren vor. Until full payment of all current and future claims by HARALD PIHL from the purchase contract and an ongoing business relationship (secured claims), HARALD PIHL reserves ownership of the sold goods.

 

6.2 Die unter Eigentumsvorbehalt stehenden Waren dürfen vor vollständiger Bezahlung der gesicherten Forderungen weder an Dritte verpfändet, noch zur Sicherheit übereignet werden. Der Käufer hat HARALD PIHL unverzüglich schriftlich zu benachrichtigen, wenn ein Antrag auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens gestellt oder soweit Zugriffe Dritter (z.B. Pfändungen) auf die HARALD PIHL gehörenden Waren erfolgen. The goods subject to retention of title may neither be pledged to third parties nor fully transferred as security before the secured claims have been totally paid. The buyer must immediately notify HARALD PIHL in written form if an application is made to open insolvency proceedings or if third parties (e.g. garnishments) access the goods belonging to HARALD PIHL.

 

6.3 Bei vertragswidrigem Verhalten des Käufers, insbesondere bei Nichtzahlung des fälligen Kaufpreises, ist HARALD PIHL berechtigt, nach den gesetzlichen Vorschriften vom Vertrag zurückzutreten und/oder die Ware auf Grund des Eigentumsvorbehalts heraus zu verlangen. Das Herausgabeverlangen beinhaltet nicht zugleich die Erklärung des Rücktritts; HARALD PIHL ist vielmehr berechtigt, lediglich die Ware heraus zu verlangen und sich den Rücktritt vorzubehalten. Zahlt der Käufer den fälligen Kaufpreis nicht, darf HARALD PIHL diese Rechte nur geltend machen, wenn sie dem Käufer zuvor erfolglos eine angemessene Frist zur Zahlung gesetzt hat oder eine derartige Fristsetzung nach den gesetzlichen Vorschriften entbehrlich ist. If the buyer behaves contrary to the contract, especially if the purchase price is not paid, HARALD PIHL is entitled to withdraw from the contract in accordance with the statutory provisions and / or to demand the goods based on the retention of title. The request for surrender does not include the declaration of withdrawal; Rather, HARALD PIHL is only entitled to demand the goods out and to reserve the right to withdraw. If the buyer does not pay the due purchase price, HARALD PIHL may only assert these rights if the buyer has previously unsuccessfully set a reasonable deadline for payment or such a deadline can be dispensed with in accordance with the statutory provisions. 

 

6.4 Der Käufer ist bis auf Widerruf gemäß unten (c) befugt, die unter Eigentumsvorbehalt stehenden Waren im ordnungsgemäßen Geschäftsgang weiter zu veräußern und/oder zu verarbeiten. In diesem Fall gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen. Until revoked in accordance with (c) below, the buyer is authorized to resell and / or process the goods subject to retention of title in the ordinary course of business. In this case, the following provisions also apply.

 

(a) Der Eigentumsvorbehalt erstreckt sich auf die durch Verarbeitung, Vermischung oder Verbindung der Waren entstehenden Erzeugnisse zu deren vollem Wert, wobei HARALD PIHL als Hersteller gilt. Bleibt bei einer Verarbeitung, Vermischung oder Verbindung mit Waren Dritter deren Eigentumsrecht bestehen, so erwirbt HARALD PIHL Miteigentum im Verhältnis der Rechnungswerte der verarbeiteten, vermischten oder verbundenen Waren. Im Übrigen gilt für das entstehende Erzeugnis das Gleiche wie für die unter Eigentumsvorbehalt gelieferte Ware. The retention of title extends to the full value of the products created by processing, mixing or combining the goods, whereby HARALD PIHL is considered the manufacturer. If the right of ownership remains in the course of processing, mixing or combining with third-party goods, HARALD PIHL acquires co-ownership in the ratio of the invoice values ​​of the processed, mixed or combined goods. Otherwise, the same applies to the resulting product as to the goods delivered under retention of title.

 

(b) Die aus dem Weiterverkauf der Ware oder des Erzeugnisses entstehenden Forderungen gegen Dritte tritt der Käufer schon jetzt insgesamt bzw. in Höhe des etwaigen Miteigentumsanteils gemäß vorstehendem Absatz zur Sicherheit an HARALD PIHL ab. HARALD PIHL nimmt die Abtretung an. Die in Abs. 2 genannten Pflichten des Käufers gelten auch in Ansehung der abgetretenen Forderungen. The buyer assigns the claims against third parties resulting from the resale of the goods or the product to HARALD PIHL as a whole or in the amount of any co-ownership share in accordance with the previous paragraph. HARALD PIHL accepts the assignment. The buyer's obligations mentioned in paragraph 2 also apply to the assigned claims.

 

(c) Zur Einziehung der Forderung bleibt der Käufer neben HARALD PIHL ermächtigt. HARALD PIHL verpflichtet sich, die Forderung nicht einzuziehen, solange der Käufer seinen Zahlungsverpflichtungen gegenüber HARALD PIHL nachkommt, kein Mangel seiner Leistungsfähigkeit vorliegt und HARALD PIHL den Eigentumsvorbehalt nicht durch Ausübung eines Rechts gem. Abs. 3 geltend macht. Ist dies aber der Fall, so kann HARALD PIHL verlangen, dass der Käufer ihr die abgetretenen Forderungen und deren Schuldner bekannt gibt, alle zum Einzug erforderlichen Angaben macht, die dazugehörigen Unterlagen aushändigt und den Schuldnern (Dritten) die Abtretung mitteilt. Außerdem ist HARALD PIHL in diesem Fall berechtigt, die Befugnis des Käufers zur weiteren Veräußerung und Verarbeitung der unter Eigentumsvorbehalt stehenden Waren zu widerrufen. In addition to HARALD PIHL, the buyer remains authorized to collect the claim. HARALD PIHL undertakes not to collect the claim as long as the buyer meets his payment obligations to HARALD PIHL, there is no defect in his performance and HARALD PIHL does not exercise the retention of title by exercising a right pursuant to Paragraph 3 asserts. However, if this is the case, HARALD PIHL can request that the buyer notify them the assigned claims and their debtors, provide all the information necessary for collection, hand over the associated documents and notify the debtors (third parties) of the assignment. In this case, HARALD PIHL is also entitled to revoke the buyer's authorization to resell and process the goods subject to retention of title. 

 

(d) Übersteigt der realisierbare Wert der Sicherheiten die Forderungen von HARALD PIHL um mehr als 10%, wird sie auf Verlangen des Käufers Sicherheiten nach ihrer Wahl freigeben. If the realizable value of the collateral exceeds HARALD PIHL's claims by more than 10%, they will release collateral of its choice at the request of the buyer.

 

7. Mängelansprüche des Käufers / Claims for defects by the buyer

 

7.1 Für die Rechte des Käufers bei Sach- und Rechtsmängeln (einschließlich Falsch- und Minderlieferung sowie unsachgemäßer Montage oder mangelhafter Montageanleitung) gelten die gesetzlichen Vorschriften, soweit nachfolgend nichts anderes bestimmt ist. In allen Fällen unberührt bleiben die gesetzlichen Sondervorschriften bei Endlieferung der unverarbeiteten Ware an einen Verbraucher, auch wenn dieser sie weiterverarbeitet hat (Lieferantenregress gem. §§ 478 BGB). Ansprüche aus Lieferantenregress sind ausgeschlossen, wenn die mangelhafte Ware durch den Käufer oder einen anderen Unternehmer, z.B. durch Einbau in ein anderes Produkt, weiterverarbeitet wurde. The statutory provisions apply to the rights of the buyer in the event of material and legal defects (including incorrect and short delivery as well as improper assembly or defective assembly instructions), unless otherwise specified below. In all cases, the statutory special provisions on the final delivery of the unprocessed goods to a consumer remain unaffected, even if the consumer has further processed them (supplier recourse according to §§ 478 BGB). Claims from supplier recourse are excluded if the defective goods by the buyer or another entrepreneur, e.g. was processed by incorporation in another product. 

 

7.2 Grundlage der Mängelhaftung von HARALD PIHL ist vor allem die über die Beschaffenheit der Ware getroffene Vereinbarung. Als Vereinbarung über die Beschaffenheit der Ware gelten alle Produktbeschreibungen und Herstellerangaben, die Gegenstand des einzelnen Vertrages sind oder von HARALD PIHL (insbesondere in Katalogen oder auf der Webseite von HARALD PIHL) zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses öffentlich bekannt gemacht waren. The basis of HARALD PIHL's liability for defects is above all the agreement made on the quality of the goods. All product descriptions and manufacturer information that are the subject of the individual contract or that have been made public by HARALD PIHL (in particular in catalogs or on the HARALD PIHL website), at the time of the conclusion of the contract are deemed to be an agreement on the quality of the goods.

 

7.3 Soweit die Beschaffenheit nicht vereinbart wurde, ist nach der gesetzlichen Regelung zu beurteilen, ob ein Mangel vorliegt oder nicht (§ 434 Abs. 1 S. 2 und 3 BGB). Für öffentliche Äußerungen des Herstellers oder sonstiger Dritter (z.B. Werbeaussagen), auf die der Käufer HARALD PIHL nicht als für ihn kaufentscheidend hingewiesen hat, übernimmt HARALD PIHL jedoch keine Haftung. If the condition has not been agreed, it is to be judged according to the legal regulation whether there is a defect or not (§ 434 Abs. 1 S. 2 and 3 BGB). However, HARALD PIHL assumes no liability for public statements by the manufacturer or other third parties (e.g. advertising statements) to which the buyer has not indicated HARALD PIHL as decisive for the purchase.

 

7.4 Für Toleranzen in Bezug auf Maße, Längen, Gewichte usw. gilt die für den jeweiligen Werkstoff geltende Norm. Im Falle von Unklarheiten bezüglich der anzuwendenden Norm muss der Vertriebsmitarbeiter verständigt werden. Geschnittene und schergeschnittene Teile werden nicht entgratet, gerichtet oder anderweitig bearbeitet. Planheit gemäß Materialnorm kann nach dem Schneiden oder Scheren von Werkstoffen nicht mehr garantiert werden. The standard applicable to the respective material applies to tolerances with regard to dimensions, lengths, weights, etc. In the event of any ambiguity regarding the applicable standard, the sales representative must be informed. Cut and shear cut parts are not deburred, straightened or otherwise processed. Flatness according to the material standard can no longer be guaranteed after cutting or shearing materials.

 

7.5 HARALD PIHL haftet grundsätzlich nicht für Mängel, die der Käufer bei Vertragsschluss kennt oder grob fahrlässig nicht kennt (§ 442 BGB). Weiterhin setzen die Mängelansprüche des Käufers voraus, dass er seinen gesetzlichen Untersuchungs- und Rügepflichten (§§ 377, 381 HGB) nachgekommen ist. Bei Baustoffen und anderen, zum Einbau oder sonstigen Weiterverarbeitung bestimmten Waren hat eine Untersuchung in jedem Fall unmittelbar vor der Verarbeitung zu erfolgen. Zeigt sich bei der Lieferung, der Untersuchung oder zu irgendeinem späteren Zeitpunkt ein Mangel, so ist HARALD PIHL hiervon unverzüglich schriftlich Anzeige zu machen. In jedem Fall sind offensichtliche Mängel innerhalb von drei Arbeitstagen ab Lieferung und bei der Untersuchung nicht erkennbare Mängel innerhalb der gleichen Frist ab Entdeckung schriftlich anzuzeigen. Versäumt der Käufer die ordnungsgemäße Untersuchung und/oder Mängelanzeige, ist die Haftung von HARALD PIHL für den nicht bzw. nicht rechtzeitig oder nicht ordnungsgemäß angezeigten Mangel nach den gesetzlichen Vorschriften ausgeschlossen. HARALD PIHL is generally not liable for defects that the buyer is aware of when the contract is concluded or that is not known through gross negligence (§ 442 BGB). Furthermore, the purchaser's claims for defects presuppose that he has complied with his statutory inspection and notification obligations (§§ 377, 381 HGB). In the case of building materials and other goods intended for installation or other processing, an examination must always be carried out immediately before processing. If there is a defect in the delivery, the inspection or at any later point in time, HARALD PIHL must be notified of this immediately in written form. In any case, obvious defects must be reported in written form within three working days of delivery and defects that are not recognizable during the examination within the same period of time from discovery. If the buyer fails to properly inspect and / or report a defect, HARALD PIHL's liability for the defect that is not reported, or not reported in time or incorrectly, is excluded in accordance with the statutory provisions.

 

7.6 Ist die gelieferte Sache mangelhaft, kann HARALD PIHL zunächst wählen, ob sie Nacherfüllung durch Beseitigung des Mangels (Nachbesserung) oder durch Lieferung einer mangelfreien Sache (Ersatzlieferung) leistet. Ihr Recht, die Nacherfüllung unter den gesetzlichen Voraussetzungen zu verweigern, bleibt unberührt. If the delivered item is defective, HARALD PIHL can first choose whether to provide supplementary performance by eliminating the defect (rectification) or by delivering a defect-free item (replacement delivery). Your right to refuse supplementary performance under the legal requirements remains unaffected.

 

7.7 HARALD PIHL ist berechtigt, die geschuldete Nacherfüllung davon abhängig zu machen, dass der Käufer den fälligen Kaufpreis bezahlt. Der Käufer ist jedoch berechtigt, einen im Verhältnis zum Mangel angemessenen Teil des Kaufpreises zurückzubehalten. HARALD PIHL is entitled to make the supplementary performance owed dependent on the buyer paying the due purchase price. However, the buyer is entitled to retain a reasonable part of the purchase price in relation to the defect.

 

7.8 Der Käufer hat HARALD PIHL die zur geschuldeten Nacherfüllung erforderliche Zeit und Gelegenheit zu geben, insbesondere die beanstandete Ware zu Prüfungszwecken zu übergeben. Im Falle der Ersatzlieferung hat der Käufer HARALD PIHL die mangelhafte Sache nach den gesetzlichen Vorschriften zurückzugeben. Die Nacherfüllung beinhaltet weder den Ausbau der mangelhaften Sache noch den erneuten Einbau, wenn HARALD PIHL ursprünglich nicht zum Einbau verpflichtet waren. The buyer must give HARALD PIHL the necessary time and opportunity for the supplementary performance owed, in particular to hand over the rejected goods for inspection purposes. In the case of a replacement delivery, the buyer must return the defective item to HARALD PIHL in accordance with the statutory provisions. The supplementary performance does not include the removal of the defective item or the reinstallation if HARALD PIHL was not originally obliged to install it.

 

7.9 Die zum Zweck der Prüfung und Nacherfüllung erforderlichen Aufwendungen, insbesondere Transport-, Wege-, Arbeits- und Materialkosten sowie ggf. Ausbau- und Einbaukosten trägt bzw. erstattet HARALD PHIL nach Maßgabe der gesetzlichen Regelung, wenn tatsächlich ein Mangel vorliegt. Andernfalls kann HARALD PIHL vom Käufer die aus dem unberechtigten Mangelbeseitigungsverlangen entstandenen Kosten (insbesondere Prüf- und Transportkosten) ersetzt verlangen, es sei denn, die fehlende Mangelhaftigkeit war für den Käufer nicht erkennbar. HARALD PHIL bears or reimburses the expenses required for the purpose of testing and supplementary performance, in particular transport, travel, labor and material costs, as well as any expansion and installation costs, in accordance with the legal regulations, if a defect actually exists. Otherwise, HARALD PIHL can demand compensation from the buyer for the costs arising from the unjustified request to remedy the defect (in particular inspection and transport costs), unless the defect was not recognizable to the buyer.

 

7.10 Wenn die Nacherfüllung fehlgeschlagen ist oder eine für die Nacherfüllung vom Käufer zu setzende angemessene Frist erfolglos abgelaufen oder nach den gesetzlichen Vorschriften entbehrlich ist, kann der Käufer vom Kaufvertrag zurücktreten oder den Kaufpreis mindern. Bei einem unerheblichen Mangel besteht jedoch kein Rücktrittsrecht. If the subsequent performance has failed or a reasonable period of time to be set by the buyer for the subsequent performance has expired without success or is dispensable according to the legal regulations, the buyer can withdraw from the purchase contract or reduce the purchase price. In a minor defect, however, there is no right of withdrawal.

 

7.11 Ansprüche des Käufers auf Schadensersatz bzw. Ersatz vergeblicher Aufwendungen bestehen auch bei Mängeln nur nach Maßgabe von Ziffer 8. und sind im Übrigen ausgeschlossen. Claims by the buyer for compensation or reimbursement of futile expenses, even in the event of defects, only exist in accordance with Section 8 and are otherwise excluded.

 

7.12 Bei frachtfrei verkaufter Ware mit Bestimmungsortangabe ist ein Verlust oder eine Beschädigung während des Transports auf dem Frachtbrief zu vermerken und dem Spediteur und HARALD PIHL innerhalb von 3 Arbeitstagen zu melden. Geht beim Käufer weder Ware noch ein Frachtbrief ein, so ist dies dem Spediteur und HARALD PIHL innerhalb von 3 Werktagen ab dem Zeitpunkt, an dem der Käufer das Fehlen der Ware feststellt bzw. feststellen sollte, zu melden. Wird die Ware frei Frachtführer (FCA) oder ab Werk Täby verkauft und tritt während des Transports ein Mangel oder Fehlbestand an der gelieferten Ware auf, so ist dies auf dem Frachtbrief zu vermerken und dem Spediteur zu melden. In the case of goods are sold carriage paid and with their destination, loss or damage during transport must be noted on the consignment note and reported to the carrier and HARALD PIHL within 3 working days. If the buyer does not receive any goods or a bill of lading, it must be reported to the freight forwarder and HARALD PIHL within 3 working days from the time when the buyer ascertains or should ascertain the absence of the goods. If the goods are sold free to the carrier (FCA) or ex works Täby and if there is a deficiency or shortage of the delivered goods during transport, it must be noted on the consignment note and reported to the carrier.

 

8. Sonstige Haftung / Other liability

 

8.1 Soweit sich aus diesen AVB einschließlich der nachfolgenden Bestimmungen nichts anderes ergibt, haftet HARALD PIHL bei einer Verletzung von vertraglichen und außervertraglichen Pflichten nach den gesetzlichen Vorschriften. Unless otherwise stated in these GTC, including the following provisions, HARALD PIHL is liable in the event of a breach of contractual and non-contractual obligations in accordance with the statutory provisions.

 

8.2 Auf Schadensersatz haftet HARALD PIHL – gleich aus welchem Rechtsgrund – im Rahmen der Verschuldenshaftung bei Vorsatz und grober Fahrlässigkeit. Bei einfacher Fahrlässigkeit haftet HARALD PIHL, vorbehaltlich gesetzlicher Haftungsbeschränkungen (z.B. Sorgfalt in eigenen Angelegenheiten; unerhebliche Pflichtverletzung), nur

HARALD PIHL is liable for damages - regardless of the legal reason - within the framework of fault-based liability in the event of intent and gross negligence. In the event of simple negligence, HARALD PIHL is liable, subject to statutory liability restrictions (e.g. care in one's own affairs; insignificant breach of duty), only

 

a) für Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit, for damage from injury of life, limb or health,

 

b) für Schäden aus der Verletzung einer wesentlichen Vertragspflicht (Verpflichtung, deren Erfüllung die ordnungsgemäße Durchführung des Vertrags überhaupt erst ermöglicht und auf deren Einhaltung der Vertragspartner regelmäßig vertraut und vertrauen darf); in diesem Fall ist die Haftung von HARALD PIHL jedoch auf den Ersatz des vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schadens begrenzt. for damages from the violation of an essential contractual obligation (obligation, the fulfillment which enables the proper execution of the contract in the first place and on the observance which the contractual partner regularly trusts and may rely); in this case, HARALD PIHL's liability is limited to the replacement of the foreseeable, typically occurring damage.

 

8.3 Die sich aus 8.2 ergebenden Haftungsbeschränkungen gelten auch bei Pflichtverletzungen durch bzw. zugunsten von Personen, deren Verschulden HARALD PIHL nach gesetzlichen Vorschriften zu vertreten habt. Sie gelten nicht, soweit HARALD PIHL einen Mangel arglistig verschwiegen oder eine Garantie für die Beschaffenheit der Ware übernommen hat und für Ansprüche des Käufers nach dem Produkthaftungsgesetz. The liability restrictions resulting from 8.2 also apply in the event of breaches of duty by or in favor of persons whose fault HARALD PIHL was responsible for, according to legal regulations. They do not apply if HARALD PIHL maliciously concealed a defect or assumed a guarantee for the quality of the goods and for claims of the buyer under the Product Liability Act.

 

8.4 Wegen einer Pflichtverletzung, die nicht in einem Mangel besteht, kann der Käufer nur zurücktreten oder kündigen, wenn HARALD PIHL die Pflichtverletzung zu vertreten hat. Ein freies Kündigungsrecht des Käufers (insbesondere gem. §§ 650, 648 BGB) wird ausgeschlossen. Im Übrigen gelten die gesetzlichen Voraussetzungen und Rechtsfolgen. Due to a breach of duty that is not a defect, the buyer can only withdraw or cancel if HARALD PIHL is responsible for the breach of duty. A free right of termination of the buyer (especially according to §§ 650, 648 BGB) is excluded. In addition, the legal requirements and legal consequences apply.

 

9. Verjährung / Statute of limitations

 

9.1 Abweichend von § 438 Abs. 1 Nr. 3 BGB beträgt die allgemeine Verjährungsfrist für Ansprüche aus Sach- und Rechtsmängeln ein Jahr ab Ablieferung. Soweit eine Abnahme vereinbart ist, beginnt die Verjährung mit der Abnahme. In deviation from § 438 (1) No. 3 BGB, the general limitation period for claims arising from material and legal defects is one year from delivery. If acceptance has been agreed, the limitation period begins with the acceptance.

 

9.2 Handelt es sich bei der Ware jedoch um ein Bauwerk oder eine Sache, die entsprechend ihrer üblichen Verwendungsweise für ein Bauwerk verwendet worden ist und dessen Mangelhaftigkeit verursacht hat (Baustoff), beträgt die Verjährungsfrist gemäß der gesetzlichen Regelung 5 Jahre ab Ablieferung (§ 438 Abs. 1 Nr. 2 BGB). Unberührt bleiben auch weitere gesetzliche Sonderregelungen zur Verjährung (insbes. § 438 Abs. 1 Nr. 1, Abs. 3, §§ 444, 445b BGB). However, if the goods are a building or a thing that has been used for a building in accordance with its normal use and has caused its deficiency (building material), the statute of limitations is 5 years from delivery in accordance with the statutory provisions (§ 438 No. 1 No. 2 BGB). Other statutory special regulations on the statute of limitations remain unaffected (in particular § 438 No. 1 No. 1, No. 3, §§ 444, 445b BGB).

 

9.3 Die vorstehenden Verjährungsfristen des Kaufrechts gelten auch für vertragliche und außervertragliche Schadensersatzansprüche des Käufers, die auf einem Mangel der Ware beruhen, es sei denn die Anwendung der regelmäßigen gesetzlichen Verjährung (§§ 195, 199 BGB) würde im Einzelfall zu einer kürzeren Verjährung führen. Schadensersatzansprüche des Käufers gem. Ziffer 8.2 Satz 1 und Satz 2(a) sowie nach dem Produkthaftungsgesetz verjähren jedoch ausschließlich nach den gesetzlichen Verjährungsfristen. The limitation periods of sales law also apply to contractual and non-contractual claims for damages on the part of the buyer based on a defect in the goods, unless the application of the regular statutory limitation (§§ 195, 199 BGB) would lead to a shorter limitation period in individual cases. Claims for damages by the buyer in accordance with Paragraph 8.2 sentence 1 and sentence 2 (a) and according to the Product Liability Act are subject to the statute of limitations only after the statutory limitation periods.

 

10. Rechtswahl und Gerichtsstand / Choice of law and place of jurisdiction

 

10.1 Für diese AVB und die Vertragsbeziehung zwischen HARALD PIHL und dem Käufer gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss internationalen Einheitsrechts, insbesondere des UN-Kaufrechts. The law of the Federal Republic of Germany applies to these GTC and the contractual relationship between HARALD PIHL and the buyer, excluding international uniform law, in particular the United Nations Convention on Contracts for the International sale of goods.

 

10.2 Ist der Käufer Kaufmann i.S.d. Handelsgesetzbuchs, juristische Person des öffentlichen Rechts oder ein öffentlich-rechtliches Sondervermögen, ist ausschließlicher – auch internationaler Gerichtsstand für alle sich aus dem Vertragsverhältnis unmittelbar oder mittelbar ergebenden Streitigkeiten der Geschäftssitz von HARALD PIHL in Mönchengladbach. HARALD PIHL ist jedoch in allen Fällen auch berechtigt, Klage am Erfüllungsort der Lieferverpflichtung gemäß diesen AVB bzw. einer vorrangigen Individualabrede oder am allgemeinen Gerichtsstand des Käufers zu erheben. Vorrangige gesetzliche Vorschriften, insbesondere zu ausschließlichen Zuständigkeiten, bleiben unberührt. If the buyer is a merchant i.S.d. HGB, a legal entity under public law or a special fund under public law is the exclusive - also international place of jurisdiction for all disputes arising directly or indirectly from the contractual relationship - the place of business of HARALD PIHL is in Mönchengladbach. However, HARALD PIHL is also entitled in all cases to file suit at the place of fulfillment of the delivery obligation in accordance with these GTC or a priority individual agreement or at the general place of jurisdiction of the buyer. Priority statutory regulations, in particular regarding exclusive responsibilities, remain unaffected.

 

Mönchengladbach, den 26.08.2020